Як вибрати переклад Біблії

Пошук російськомовної версії Біблії може стати втомлює заняттям, ускладненим появою величезної кількості більше нових перекладів. Здебільшого, вам знадобиться вибирати між буквальними (слово в слово) перекладами або обробленими текстами.

ВСТУП

Переклад повинен точно передавати зміст оригіналу, бути приведений у відповідність до норм цільової мови і, крім того, повинен викликати довіру у читача. Біблія може містити введення, перехресні посилання, індексацію, карти і коментарі дослідників, які можуть бути для вас важливі. Зберіть все це разом і отримаєте ідеальну Біблію.


Як перекладачі дотримуються сенсу оригіналу? Є два полярних підходу. Перекладачі можуть вибрати будь-який, але найчастіше це щось посередині.


А. Формальна еквівалентність або дослівний переклад. Іноді даний підхід називають перекладом слово в слово. Переклад вважається формально еквівалентним, якщо слова (префікси і т.д.) в більшості випадків збігаються в обох мовах. Переклад на не родинні мову не можна назвати строго дослівним. Тут для приведення тексту до граматичним нормам (або близько до них) використовуватимуться вставки, скорочення і інші зміни. Незважаючи на це, носій мови (скажімо, російського) буде стверджувати, що переклад звучить не так, як треба. Читачам знадобиться більше часу на розуміння тексту. Деякі значення були загублені (наприклад, Іс. 26:14). Інші значення були опущені (наприклад, Псалом 1: 1), так що з`явилися нові, ненавмисно введені трактування! На щастя, такі зміни і втрати незначні і зустрічаються не часто. Всі можливі значення були передані, навіть якщо через це текст звучить дивно або (спочатку) складно для розуміння.


Б. Динамічна еквівалентність або передача сенсу. Метою динамічної еквівалентності є розуміння значення оригіналу і передача того ж сенсу на мову перекладу. Адже якби Апостол Павло збирався писати своє послання до римлян на, скажімо, британському англійською, то як йому вдалося б це зробити? Динамічна еквівалентність дає комітетові з перекладу більше свободи, якщо хочете, менш жорсткі обмеження, що може призвести до випадкового введенню в текст нових значень і смислів. Перекладачі повинні зрозуміти сенс оригінального пропозиції або абзацу, погодитися із запропонованою трактовою і способом її передачі на мову перекладу. Вони використовують велику кількість методів підтвердження того, що зміст залишився колишнім.


Зазвичай, при порівнянні дослівного і динамічного перекладу з`ясовується, що вони обидва передають одне і теж. Просто один з них більш зрозумілу. І навпаки, коли переклади відрізняються, часто немає ніякої можливості дізнатися, який з них більш точний, навіть якщо ви трохи знаєте грецький або іврит.

Кроки

  1. 1

    Один з кращих способів вибрати переклад Біблії - це просто взяти кілька варіантів, покласти поруч і порівняти одні й ті ж вірші в них. Біблії з підрядковим перекладом пропонують кілька варіантів: 2, 4 і навіть 8. Прочитайте кілька віршів у кожній. (Можливо, варто порівняти Іс. 26:14 і Псалом 1: 1, щоб подивитися, як в них переведені складні грецькі вирази і наскільки вдало избегаются двоякі трактування при підборі російських слів). Деякі переклади чіткі і зрозумілі, в той час як інші малозрозумілі або практично безглузді. В ідеалі, переклад повинен припасти вам до душі і не ламати мозок. Найгірші переклади припадають ні до душі, ні по чому б то не було взагалі, через що стає простіше ігнорувати ті частини тексту, які якась частина вас хоче проігнорувати.

  2. 2

    Визначтеся, навіщо вам Біблія. Як ви використовуєте переклад? Ви збираєтеся прочитати всю Біблію, або тільки певні книги, або глави? Ви будете читати певні вірші, а потім швидко шукати їх значення? Чи збираєтеся ви вивчати оригінал слово за словом? Порівнявши переклади (крок 1), визначитеся з передбачуваним використанням. Який з переказів допоможе легше досягти мети і уникнути невірних тлумачень?

  3. 3

    Вирішіть, який тип перекладу вам необхідний. Ви шукаєте переклад для серйозного дослідження або для легкого читання на сучасній мові? Обміркуйте можливість придбати обидва, по одному на кожен варіант, різні переклади добре підходять для різних цілей.

  4. 4

    Якщо ви шукаєте дослівний переклад для серйозного дослідження чи порівняння російської та грецької варіантів, придбайте переклад, завірений церквою. Наприклад, у США існує кілька варіантів: New American Standard Bible (NASB) або New King James Version (NKJV). Також в інтернеті можна завантажити більш сучасну версію Modern Literal Version (MLV). Вони являють собою найбільш сучасні дослівні переклади, де англійська найбільш точно передає грецький варіант. Як би там не було, деякі люди знайдуть дослівний стиль трохи дивним. English Standard Version (ESV) і Revised Standard Version (RSV) теж досить дослівно, хоч і мають більш зрозумілий стиль викладу. Враховуйте, що ESV має менше коментарів дослідників.




  5. 5

    Можливо, ви захочете прочитати переклад Джеймса Кінга King James Version (KJV), але пам`ятайте, англійська мова сильно змінився з сімнадцятого століття. Деякі слова, які здаються знайомими, могли змінити значення з плином часу, наприклад, слово "красивий" в перекладі KJV означає "дурний". Крім того, археологи і лінгвісти продовжують вивчати місця, культури і мови Біблії. Періодично знаходяться більш древні манускрипти. Новітні переклади, такі як NKJV беруть до уваги такого роду відкриття, а KJV немає.

  6. 6

    Якщо ви купуєте Біблію, щоб читати для себе, особливо якщо ви новачок у цій справі, то задумайтеся над придбанням сучасної версії смислового перекладу. Замість перекладу послівно, тут фахівці вникають у суть і передають її сучасною мовою. Версію Contemporary English Version (CEV) дуже легко читати, причому вона точно передає початковий сенс. Ще один популярний варіант - це Good News Bible (GNB, також відома як Today`s English Version або TEV). У ній використаний дуже простий англійська. New Living Translation (NLT) також є популярним прикладом такого роду перекладу. The Living Bible (TLB) є викладеної іншими словами доктором Кеннетом Тейлором стандартної американської версії Біблії, в той час як над NLT працювала група фахівців, що переводили з грецької, івриту та арамейської. Ще одним популярним переказом є The Message. Багатьом подобається свіжість даного переказу священного писання, виконаного з грецької пастором Юджином Петерсоном.

  7. 7

    Деякі загальноприйняті переклади розташовуються десь посередині спектра абсолютно дослівний / передача загального змісту. New Revised Standard Version (NRSV) і New International Version (NIV) є прикладами такого роду перекладів, які цінуються і використовуються в багатьох церквах. Вони являють собою модифіковані дослівні переклади, в яких спочатку був використаний переклад слово в слово, а потім отриманий текст піддавався літературній обробці, щоб наблизити його до норм англійської мови.

  8. 8

    Перед покупкою Біблії прочитайте передмову перекладачів. Це допоможе вам зрозуміти їх філососфію і наскільки дослівним буде переклад.



  9. 9

    Персонал в церковних магазинах володіє достатніми знаннями про різні варіанти перекладу та буде радий відповісти на всі ваші запитання.


Поради

  • На сайті biblegateway.com міститься безліч різних безкоштовних онлайн-варіантів перекладу. Він є відмінним способом порівняти переклади і вибрати, який вам більше подобається. На сайті Bible Gateway міститься 21 англійська версія, 8 іспанських і більше 30 перекладів на інші мови Нового і Старого Завіту.
  • E-sword - програма для вивчення Біблії, яку можна безкоштовно скачати в інтернеті. Існує велика кількість перекладів і програм для вивчення, деякі з яких безкоштовні, а деякі можуть куплені за невелику плату.

Попередження

  • Врахуйте, що в Християнстві існують різні течії, основні з них це православ`я, католицизм і протестантизм. Всі вони шанують Біблію, проте по-різному трактують і мають різні неканонічні тексти. Та й самі неканонічні тексти також мають різну інтерпретацію.
  • Перед покупкою прочитайте передмову: іноді редактори роблять зміни, які можуть вас не влаштувати.
  • Як правило, краще уникати перекладів, зроблених представником будь-якої конфесії, так як він напевно перекладав у відповідності зі своїми теологічними уявленнями, що могло вплинути на точність.
  • Хоч King James Version ("Авторизована версія", визнається у Великобританії) і вважається найбільш точним перекладом, факти не завжди це підтверджують. Сучасні переклади, які спираються на дані археологічних розкопок і поліпшених знаннях про стародавніх мовах більш точно передають канонічні тексти.