Як стати перекладачем

Робота перекладачем письмових текстів вимагає практики, знань і терпіння. Це швидко розвивається область, яка пропонує багато можливостей дізнаватися щось нове і попрацювати з різними людьми. Перекладачі, по суті, є провідниками спілкування. З їх допомогою люди можуть вчитися, рости і спілкуватися один з одним.




Частина 1 з 4: З чого почати

  1. 1

    Вивчіть іншу мову. «Вивчити» є свого роду зменшенням. Ви повинні володіти іноземною мовою від і до, від формального діалогу до повсякденних розмов, езотеричних термінів різних тем.
    • Доброю ідеєю також буде підучити свою рідну мову. Більшість людей мають тільки внутрішнє розуміння рідного мови-тобто вони не можуть усно пояснити вам, як він працює. Вивчіть зовнішню сторону рідної мови, щоб краще розуміти, як він працює і як іноземці його вивчають.

  2. 2

    Якщо ви вчитеся в інституті, виберіть предмет, який дасть вам необхідні знання в цій галузі. У той час як ви можете спеціально піти на курси перекладачів або отримати ступінь бакалавра лінгвістики, більшість людей йдуть зовсім по іншому шляху. Бачите себе перекладачем в банку? Здобути освіту в галузі фінансів. Бачите себе працівником лікарні? Отримати ступінь з біології. Ви повинні розуміти, що саме ви будете перекладати, щоб мати можливість робити це добре і швидко-правильна база знань допоможе вам у цьому.
    • Також працюйте над своїми письмовими навичками. Багато людей думають, щоб бути перекладачем достатньо знати кілька мов. Насправді, щоб стати успішним перекладачем, ви також повинні стати хорошим письменником. На додаток до вивчення мови за вашим вибором і вашої теми, також працюйте над своїми навичками письма. Просто тому, що ви можете говорити іншою мовою, не означає, що ви можете на ньому добре писати.

  3. 3

    Запишіться на курси усного та письмового перекладу. Перекладацька справа вимагає істинного майстерності-хороший перекладач вносить крихітні зміни в текст, з яким працює, щоб зробити переклад настільки хорошим, наскільки можливо, бере до уваги особливості аудиторії, культури та контексту. Якщо в даний час ви є студентом або навіть просто живете поряд з вищим навчальним закладом, візьміть курси для усних і письмових перекладачів. Відповідне освіта допоможе вам продати свої навички майбутнім роботодавцям.
    • Поки вчіться, шукайте можливості попрацювати усним чи письмовим перекладачем в стінах вашого навчального закладу. Дуже важливо почати якомога раніше, щоб напрацювати досвід і отримати рекомендації. Вони вам знадобляться пізніше.

  4. 4

    Якщо є можливість, їдьте в країну, де говорять на вибраному вами мовою. Кращий спосіб оцінити мову, отримати справжнє його розуміння і зрозуміти нюанси та особливості - відправитися в країну, де ця мова прийнятий як офіційний. Ви побачите, як люди кажуть насправді, дізнаєтеся особливості прислівників і отримаєте справжнє розуміння того, як мова працює у природному середовищі.
    • Чим довше ви будете залишатися в цій країні, тим краще освоїте другу мову. Більше часу проводьте з місцевими жителями, а не іншими емігрантами!

Частина 2 з 4: Освіта і досвід

  1. 1

    Попрацюйте волонтером. Коли ви тільки починаєте, вам, швидше за все, доведеться робити роботу безкоштовно, щоб зміцнити своє резюме і завести знайомства. Зверніться до громадських організацій, лікарням і спортивним заходам, таким як марафони за участю іноземців і дізнайтеся, чи можете ви допомогти з перекладом. Це є невід`ємною частиною на початку кар`єри.
    • Швидше за все, ви знаєте когось, хто працює в галузі, яка має справу з людьми, що говорять на різних мовах. Запитайте всіх, кого ви знаєте, могли б вони залучити вас в якості волонтера. Чому вони повинні відмовити?

  2. 2

    Отримайте диплом. Хоча диплом не є 100% необхідністю, його наявність дозволить набагато легше отримати роботу. Роботодавці подивляться вашу освіту, побачать ваш диплом і повірять, що у вас є навички для виконання роботи. Ви також будете внесені в список веб-сайту організації, в якій ви пройшли навчання. Потенційні клієнти можуть знайти вас там. Ось декілька варіантів на розгляд:
    • Асоціація Перекладачів Америки пропонує узагальнені програми сертифікації для перекладачів.
    • Якщо ви хочете стати перекладачем у судовій або медичної областях, такі організації, як Національна Асоціація усних і письмових перекладачів в області судопроізводста і Міжнародна Асоціація перекладачів в області медицини пропонують спеціалізовані курси в цій галузі.
    • Перевірте, чи має ваш штат або область програми акредитації для письмових та усних перекладачів.

  3. 3

    Здайте тест. Пройдіть тест на знання мови, наприклад тест для перевірки рівня мовної підготовки військовослужбовців (DLPT), щоб показати потенційним клієнтам, що ви дійсно вільно володієте конкретним мовою. Як і у випадку акредитації або сертифікації, результати тестування є швидким способом довести потенційним роботодавцям свої навички та переконати їх у тому, що ви відмінно підходите для роботи.
    • Американська рада з навчання іноземним мовам також пропонує безліч атестаційних іспитів. Також ви можете знайти безліч інтернет-тестів, пропонованих іншими країнами.

Частина 3 з 4: Пошук роботи

  1. 1

    Зареєструйтеся на форумі пошуку роботи. Такі сайти, як «ProZ» і «Translators cafe» розміщують вакансії для фрілансерів, які можуть допомогти вам почати свою кар`єру. Реєстрація на деяких з таких веб-сайтів безкоштовна, а деякі вимагають плату-на замітку, як правило, ті веб-сайти, реєстрація на яких коштує грошей є трохи більш прибутковими.
    • Є також сайти, такі як «Verbalizeit» і «Gengo», де від вас буде потрібно пройти тест, результати якого потім поміщаються в базу даних перекладачів, до якої клієнти звертаються для пошуку виконавців. Після здобуття достатнього фундаменту у вивченні іноземної мови і пристойного резюме, спробуйте ці сайти для поповнення вашого доходу.

  2. 2

    Пройдіть стажування. Оплачувані або неоплачувані стажування - дуже поширений спосіб набуття досвіду для більшості усних і письмових перекладачів (шлях не відрізняється від багатьох інших професій, насправді). По закінченню стажування ви можете бути прийняті в якості штатного співробітника.


    • Усний переклад є можливістю для недосвідчених, майбутніх перекладачів попрацювати поруч з більш досвідченими перекладачами. Запитайте у будь-яких потенційних роботодавців, чи потрібні їм перекладачі для супроводу, якщо ви зацікавлені також в удосконаленні усних навичок перекладу.

  3. 3

    Рекламуйте себе. Більшість перекладачів зазвичай є виконавцями, а не співробітниками. Ви будете працювати з проектами тут і там, беручись за тимчасову роботу. Через це, ви повинні рекламувати себе скрізь і всюди. Хто знає, де наступна робота може очікувати вас, навіть якщо це всього лише робота на кілька годин?
    • Юридичні фірми, поліцейські ділянки, лікарні, державні установи та мовні агентства стануть прекрасним місцем для початку. Якщо ви є початківцем перекладачем, встановіть розумні розцінки. Якщо у вас є деякі рекомендації, це буде легко.

  4. 4

    Займіть свою нішу. Сконцентруйтеся на одній або двох областях, в яких ви знаєте мову і тему. Наприклад, якщо ви знаєте медичну термінологію, вам буде набагато простіше впоратися з цим завданням. Ви також зможете визначити наявність помилки, при перевірці на точність.
    • Перекладачам часто легше знайти роботу в областях з особливо високим попитом на мовні послуги. Наприклад, у судовій або медичної. Бажано, щоб ваша ніша була в одній з таких областей.

Частина 4 з 4: Кар`єрний успіх

  1. 1

    Розцінки мають бути конкурентоспроможними. З набуттям досвіду, ви можете підвищувати розцінки все більше і більше, за слово, за сторінку, на годину і так далі. Тримайте розцінки конкурентоспроможними і відповідними вашому досвіду.
    • Переконайтеся, що ваші розцінки також відповідають економічному становищу справ на даний момент. У 2008 році, коли економіка була на спаді, багато перекладачів відчули обвал цін на їхні послуги. Переконайтеся, що ваші ставки відповідають часу, індустрії та вашому досвіду.

  2. 2

    Завантажте правильну програму. Computer Aided Translation (CAT) є інструментом обов`язковим для кожного переводчіка- і немає, Google Translate не в рахунок. Доброю ідеєю буде встановити безкоштовну програму OmegaT і безкоштовний пакет Open Office, які підійдуть для будь-яких проектів, над якими ви плануєте працювати.
    • На жаль, багато з претендентів волію працювати з програмою TM від Trados, яка є досить дорогою. Коли зможете, подумайте про оновлення програмного забезпечення, щоб виконання роботи стало ще простіше.

  3. 3

    Переводите тільки на свою рідну мову. Робити переклад з іноземної мови на рідну набагато легше, ніж навпаки. Все через те, що кожна робота вимагатиме деякий актуальний словниковий запас, яким ви, ймовірно, не володієте в іноземній мові або стосовно якої вам необхідно буде провести деякі дослідження на іноземній мові-тому, як правило, швидше робити переклад на свою рідну мову.
    • Звідси ви також можете зрозуміти, чому подвійно важливо знати всі нюанси вашого рідної мови. Успішний переклад вийде тоді, коли ви переводите на рідну мову тему, яку знаєте, як свої п`ять пальців.

  4. 4

    Дотримуйтеся того, що знаєте. Скажімо, з вами зв`язалася компанія і хоче, щоб ви перевели статтю про сільськогосподарську техніку, яку використовували на Середньому Заході наприкінці 1800-х років або статтю, присвячену заморожуванню ооцитів людини. Є шанс, що ця робота викличе у вас огиду, на виконання якої у вас піде багато часу, тому що ви повинні будете переконатися в правильності перекладу майже кожного слова. Замість цього, дотримуйтеся своєї ніші. По-перше, якість роботи буде краще, по-друге, ви будете краще себе почувати щодо своєї роботи.
    • Завжди намагайтеся розширювати своє поле дії, але не заходьте занадто далеко. Ви спеціалізуєтесь на медичних звітах про вагітність, сутичках і пологах? Почніть вивчати і працювати над статтями, присвяченими педіатричної допомоги. Поступово розширюйте простори своїх знань у суміжних областях. Поступово ви можете просуватися все далі.

Поради

  • Говоріть і читайте на своїх мовах так часто, як це можливо.
  • Переводите статті на wikiHow на інші мови. Від цього всі тільки виграють.
  • Існує багато іноземних телевізійних каналів на французькою, іспанською, китайською, японською, корейською, італійською та іншими мовами. Спробуйте знайти їх і робити переклад передач під час її трансляції. Що ще краще, записуйте те, що переводите.
  • Будьте в курсі культурних тонкощів і нюансів кожного з ваших мов. Якщо ви вивчаєте наприклад французька, вийдіть за рамки Франції та розгляньте також французькі діалекти і культури Квебека, Нью-Брансвік, Бельгії, Швейцарії, Луїзіани, Алжиру і так далі.
  • Пам`ятайте, письмові перекладачі пишуть, усні - кажуть.

Попередження

  • Сфера перекладів потребує швидких, надійних людях.